Неарабские имена у арабов

Архив на категорию: Разное, Статьи
Дата: 12 Фев 11 - 70 комментариев

Куда бы ни приходил ислам, неарабские народы начинали в той или иной степени использовать арабские имена. Но и сам арабский язык, являющийся символом ислама, языком межнационального общения мусульман, официальным языком при халифате, издавна заимствовал из других языков слова и имена.

Одну из сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم звали Джумана. Она была его родственницей – родной сестрой Али бин Аби Талиба رضي الله عنه. Ибн Манзур сказал в известном арабском словаре «Лисан аль-араб» (глава «дж-м-н»): «Аль-Джуман – шарики, сделанные в форме жемчуга, из серебра. Персидское арабизированное слово. Единственное число – Джумана. Аль-Джаугари сказал: «аль-Джумана» — шарик, который делается из серебра, в виде жемчужины. Ибн Сеййидих сказал: «В честь него была названа женщина». Жемчужину также называли джуманой»…

В наше время Джуманой часто называют в арабских странах. Изначально же слово было взято у персов и арабизировано.

Известно, что правитель Египта подарил пророку صلى الله عليه وسلم двух сестер из числа коптов – Марию и Сирин. Сирин стала наложницей Хассана бин Сабита, и ее неарабское имя пророк صلى الله عليه وسلم не изменил.

Что же касается имени Мария, то это изначально неарабское имя совпало с арабским. Еще до ислама и прибытия Марии-коптки арабы называли этим именем своих дочерей, и оно обозначало «белая, яркая». Так, помимо Марии-наложницы, у пророка صلى الله عليه وسلم была служанка по имени Мария (ее кунья была Уммур-Рабаб).

То же самое касается имени Сафия. Некоторые ошибочно полагают, что еврейка Сафия, жена пророка صلى الله عليه وسلم, носила еврейское имя. Это не так, и Сафия – чисто арабское имя, которого нет в иврите, несмотря на некоторое созвучие между арабским именем Сафийя и греческим София.

Имя Сирин также вошло в историю через человека, захваченного мусульманами в плен во время правления Абу Бакра. Он был достойным мусульманином, а его дети (Мухаммад, Анас и Хафса) прославились своим благочестием и знанием.

Из истории халифата видно, что не только арабская нация вносила свой вклад в расцвет мусульманского государства и достигла высот и достижений в различных областях. Не просто так Аббасидский халифат вдруг сменился Османской империей.

Но это не значит, что арабы вдруг стали променивать свои родные имена на иноземные. Так, шейх Бакр Абу Зейд رحمه الله пишет в книге «Имянаречение ребенка», перечисляя «плохие» имена:

«Также к ним относятся эти иностранные имена, будь они персидскими, турецкими или берберскими: Мирвет, Джевдет, Хакки, Фаузи, Ширихан, Ширин, Нивин…»

Говоря о том, какое имя должно быть, шейх приводит два условия:

«Первое условие: чтобы имя было арабским, и все иностранные имена, пришедшие в арабский язык, это условие не соблюдают.

Второе условие: чтобы имя было хорошим по своему строению, языковому и шариатскому значению.

Несмотря на то, что миллионы мусульман в мире называются тюркскими, персидскими, берберскими, суахилийскими, малайскими и другими именами, шейх также сказал:

«Шариат указал на запрещенность называния ребенка именем одной из следующих групп:

…Называть иностранными, турецкими, персидскими, берберскими и другими именами, которых нет в арабском языке, например: Нариман, Ширихан, Нивин, Шади, Джихан.

Также другие имена, кончающиеся на букву «я»: Рамзи, Хусни, Рушди, Хакки, Меджди, Раджаи. Они арабские по сути, но были отуречены буквой «я» на конце, т.к. в их случае «я» не является арабской, как, например, в именах Рибъи, Вахши, Сабти («тот, кто рожден в  субботу») и не являются «я мутакаллим», например, китаби («моя книга»). Это «я», относящаяся к турецкому языку и фарси.

Кстати, если говорить конкретно про имя Меджди, то был сподвижник с таким именем – это был брат известного сподвижника Абу Мусы аль-Ашъари, и кунья Меджди была Абу Рухам, как это приводится у Ибн Хаджара в «аль-Исабе».

…В урду вставляют «я» в середине слова для женского рода, и говорят для «рахман» Рахиман, а для «Карим» — Кариман».

Очевидно, что подобные рекомендации важны для арабской нации. Зачем бы это арабам забывать свои собственные, великие, многочисленные и красивые для них имена? Как может человек, гордящийся своей культурой и языком, заменить гармоничные и ясные имена на что-то чужое?

И тем не менее эти «чужие» имена проникали в арабский мир со всех сторон, и особенно сильно распространились среди имен арабских женщин. Что касается мужчин, то неарабских имен среди них очень мало – разве что перечисленные шейхом «отуреченные» имена типа Тальат, Фикрет или Хамди, которые используются далеко не во всех арабских странах.

В этой статье мы ин шааллах постараемся осветить тему неарабских имен у арабов в целом и тех из них, которые были арабизированы, прочно войдя в словарь арабских личных имен.

И в конце нужно сказать, что на использование неарабами исключительно арабских имен нет далила, и каждый волен называть так, как ему нравится (см. фатву), пытаясь сделать так, чтобы:

А. значение имени было допустимым по шариату;

Б. уместно звучало среди его народа, в его семье и в местности, в которой будет жить человек;

В. было бы именем мусульман, а не кафиров и т.д.

Итак, в арабском языке давно употребляются имена, заимствованные из разных языков:

1.     Иврита и древнеарамейского. К этим именам относится большинство из имен пророков, которые так популярны среди мусульман. Вот наиболее частые из них:

— Ибрагим إبراهيم;

— Исмаил إسماعيل ;

— Юсуф يوسف ;

— Юнус يونس ;

— Закарийя زكريا ;

— Дауд داود ;

— Сулейман سليمان ;

— Муса موسى ;

— Иса عيسى ;

— Якуб يعقوب ;

— Гарун هارون ;

— Аюб أيوب .

Общеизвестно, какое высокое положение занимают эти неарабские имена в исламе, и пророк صلى الله عليه وسلم назвал своего последнего, третьего, сына, родившегося от Марии аль-Къибтыи, Ибрагимом, как он объяснил, «в честь своего отца» — т.е. праотца, его предка пророка Ибрагима عليه السلام.

Также имена женщин:

Хавва حواء,

Сара سارة ,

Хаджар هاجر,

Сафура صافورا ,

Рахиль راحيل  и

Марьям مريم  также имеют ивритское происхождение, даже если для некоторых из них можно попытаться найти значение на арабском.

2.     Имена, заимствованные из персидского языка. Эти имена сумели просочиться в арабский язык, и некоторые из них, например, Ясмин, полностью арабизировались, и сейчас уже никто не сможет сказать, что Ясмин – неарабское имя.

3.     Имена, заимствованные у тюркских народов и у курдов. Часто такие имена проникали под воздействием турецкого правления. И обычно человек стремится называть в честь того, кого уважает. Это можно заметить и на примере некоторых современных саудийских женщин – они «не гнушаются» таких имен, как Линда, Тамара или Натали, связывая их с именами «счастливых и успешных» европеек, однако если кто-то им скажет, что этими именами зовут их прислугу из Филиппин или Эфиопии, красота и загадочность имен в их глазах меркнет, и им на смену приходит образ нелюбимых ими и неуважаемых стран, исправно поставляющих в страну служанок. Так же, современные арабы скорее предпочтут турецкие имена, а не нубийские, бенгальские или суахилийские.

Итак, под воздействием тюрков, в некоторых местах арабы начинали использовать даже не настоящие турецкие имена, а отуреченные арабские. Про них шейх Бакр Абу Зейд пишет:

«Что касается имен, кончающихся на «т», как, например, Хикмат, Исмат, Недждет, Мирфет, Рафат, то они арабские по своей сути, но «т» на конце вместо «та марбута» — отуречивание, которое выводит эти имена из числа арабских имен».

И изначально эти имена звучали на арабском как Хикма حكمة, Исма عصمة , Наджда نجدة , Раъфа رأفة  и т.д.

Если внимательно посмотреть на слова шейха, то с его доводами нельзя не согласиться:

— во-первых, шейх в своей книге обращается не ко всем мусульманам мира, а к саудийцам или, максимум, к жителям Аравийского полуострова. Так же, как арабам, носителям языка ислама, нежелательно разговаривать на неарабском языке, зачем им называть своих детей иноземными именами?

— во-вторых, то, что подходит для одной страны, может не подходить для другой. Поэтому мы видим, что даже в самом арабском мире есть свои нюансы в именах, и некоторые имена, которые замечательно звучат в Марокко или Западной Сахаре, будут неуместно или некрасиво смотреться в стране Двух Святынь, а некоторые суданские имена будут дико звучать в Ираке. Так же неуместно будет, если саудовские граждане вдруг решат перенять имена у турок или пакистанцев.

— в-третьих, часто бывает так, что арабы называют иностранными именами в честь того, кого так зовут – а это в основном певицы (Файруз), актрисы (Ширихан), имеющие неарабское происхождение жены правителей (Сафиназ) и т.д., и среди этих имен крайне сложно найти такое, какое было прославлено именно с исламской стороны, т.е. что бы такое имя принадлежало известной мусульманке, ученой, благочестивой женщине, работающей на благо ислама. Таким образом, неудивительно, что эти неарабские имена у многих ассоциируются именно с грешницами.

— в-четвертых, ислам призывает к сознательному выбору имени. Это значит, что человек, который называет своего ребенка каким-то именем, должен быть абсолютно уверен, что это хорошее имя, что у него хорошее значение, что оно не вызовет у окружающих дурных ассоциаций и пр. Если же он дает ребенку персидское имя, не зная персидского языка и не будучи уверенным в его значении, его выбор нельзя назвать удачным, особенно учитывая, что не каждое персидское имя разрешено по шариату, и среди иранских имен встречаются и Санам («идол»), и Элаха («богиня»), и Ферешта («ангел») и т.д. Простой араб не может знать всех этих тонкостей и по ошибке назвать красивым на его взгляд, но с плохим значением, именем.

От этого предостерегает шейх Абдуллах бин Абдуррахман аль-Джибрин رحمه الله:

Вопрос: каков хукм наречения девочки персидским или другим иностранным именем?

Ответ: мусульманин должен ограничиваться арабскими именами и отдаляться от имен христиан и от персидских и неарабских имен, и в них могут содержаться дурные значения, которые понимают только народы, говорящие на тех языках, и в арабском языке более чем достаточно имен. И Аллах знает лучше.

___________________

В действительности многие арабы твердо придерживаются только своих арабских имен и порицают все неарабские, связывая желание назвать по-иностранному с отсутствием национального и культурного самосознания.

В то время, как многие неарабские соблюдающие семьи старательно называют своих дочерей Зейнаб, Хадиджа или Хафса, в Иордании в 2009 году на первом месте оказывается совершенно неарабское имя, ничем не примечательное и ничем не знаменитое – Римас, а в число 50 наиболее частых имен также попадают неарабские имена Яра, Тулин и Лямар. Статистику также «портят» такие имена, как Рама (и когда оно пишется через «алиф» на конце — راما, то напоминает имя индийского «божества», поэтому некоторые шейхи его запретили), Маляк («ангел»; имя хоть и арабское, но считается запрещенным из-за своего значения), Газаль («ухаживание; флирт»; имя считается нежелательным из-за похотливого значения), а среди имен, хоть как-то ассоциирующихся с исламской историей, лидируют два имени, заимствованных в свое время у евреев – Сара и Марьям. Большинство хороших арабских имен находятся в забвении.

Что же касается многих современных женских арабских имен, то среди них просто можно проводить конкурс – какое из них больше похоже на английские имена:

Дана دانة – Dana,

Джауан جوان  – Joanne,

Джана جنى  – Jana,

Джуди جودي  – Judy,

Джури جوري  – Jory,

Дина دينا  – Dina,

Лин لين  – Lynn,

Лина لينا  – Lina,

Луджейн لجين  – Lou Jane,

Ляна لانا  – Lana,

Мона منى  – Mona,

Мира ميرة  – Mira,

Надин نادين  – Nadine,

Талия تاليا  – Talia,

Фарах فرح  – Farah,

Фей فيء  – Fay и т.д.

Ниже приводятся некоторые имена неарабского происхождения, которые можно встретить в арабских странах (не во всех и не обязательно часто):

1.     Айлин آيلين (тур. Aylin).

2.     Айнур آينور (тур. Aynur) – «лунный свет».

3.     Айтан آيتن (тур. Ayten).

4.     Айтадж آيتاج (тур. Aytaç) – «лунная корона».

5.     Альма ألمى أو ألما (тюр.) – «яблоко». Как имя Алма также используется во многих европейских странах и в обеих Америках (в качестве испанского имени оно переводится как «душа»).

6.     Арзу آرزو (перс.) – «желание, мечта».

7.     Аян أيان. Сомалийское имя со значением «удачливая». В арабском языке есть слово с таким звучанием, и оно обозначает «когда». В Коране оно встречается 6 раз. Всевышний Аллах сказал:

يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا

«Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» (сура «ан-Назиат», 42)

8.     Балькис بلقيس – неарабское и неизвестное по своему значению имя царицы Савской. Про нее упоминается в Коране, но по имени Аллах ее не упоминает.

9.     Джаухара جوهرة – «драгоценность». Это одно из известных арабских имен, и особенно часто оно используется в странах Персидского залива (правда, последнее время им называют все реже и реже), где иногда записывают его с определенным артиклем – аль-Джаугара الجوهرة . Это слово давно и прочно вошло в состав арабского языка, и «джохар» — это название для любых драгоценных камней, и единственное число от этого слова – «джохара». Считается, что изначально это было персидское слово گوهر – «гохар», которое перешло к арабам и в другие языки – (тур. Gevher, Cevher и Cevhere и т.д.). В истории ислама было несколько известных по этому имени женщин, среди них:

— Джохар аль-Бараия – одна из аскеток, живших в Багдаде в третьем-четвертом веках по хиджре;

— Джаухар, рабыня Барбара – прославилась как певица;

— Джаухар бинт Абдулла бин Абдулкарим бин Тальха аль-Къушейри, мухаддиса из Нисапура, родившаяся около 460 года по хиджре;

— Джаухар, рабыня халифа аль-Махди;

— Джаухар, рабыня Нафиъ бин Ауна;

— Джаухара бинт ад-Давами, прославившаяся своим благочестием, скромностью и богобоязненностью;

— Джаухара, рабыня аль-Муътамида бин Аббада;

Это имя особенно часто встречается в королевском клане Саудовской Аравии.

Аль-Джаухарой бинт Мусаид звали девятую по счету жену короля-основателя Абдулазиза, родившую Мухаммада, короля Халида, аль-Ануд и аль-Джаухару-первую (которая умерла в детстве), и это же имя носила его десятая жена – аль-Джаухара ас-Судейри (мать амиров Саъда, Мусаида, Абдулмухсина и амирок Хессы и аль-Бандари);

У короля Абдулазиза также была вторая дочь аль-Джаухара, родившаяся от его жены Хессы ас-Судейри;

У предыдущего короля КСА Фахда также было две жены с таким именем и одна дочь.

10.                       Арабский мир также познакомился с однокоренным к Джаухаре именем — Джаухарназ جوهرناز . Так звали двух женщин-ученых по хадисам:

— Джаухарназ бинт Загир бин Тагир ан-Нисабурию и

— Джаухарназ бинт Мудар бин Ильяс бин Мудар бин Мухаммад ат-Тамими.

11.                       Джейлян  جيلان (тур.) – «газель».

12.                       Джихан جيهان (перс.) – «мир (вселенная)». Имя взято из персидского языка и как имя есть у турок (Cihan). Так звали жену египетского лидера, который был до Хосни Мубарака – Анвара ас-Садата. Жена же самого Мубарака – Сюзан – тоже носит неарабское имя, как Джихан, Нариман, Сафиназ, Назли и другие жены предыдущих египетских правителей.

13.                       Джуллянар (Гульнар) جلنار (перс.) – «гранатовый цветок».

Это слово упомянуто в древних арабских словарях, как «аль-Къамус аль-мухит» и «Лисан аль-араб», что указывает на то, что это персидское слово арабизировалось и знакомо арабам с давних времен.

14.                       Джури جوري – «дамасские розы». Это имя сложно назвать неарабским, т.к. оно образовано по правилам арабского языка от названия города (в Иране) Джура, как Макки («мекканский») образован от названия г. Мекка, Мадани («Мединский») — от «Мадина», а это – «джурский». И «вард джури» дословно переводится как «джурские розы».

15.                       Зарин زرين — (перс.) «золотая».

16.                       Инджи إنجي (тур.) – «жемчуг».

17.                       Иффат عفت – от ар. «иффа» — «добродетель, целомудрие». Это «отуреченное» имя, которое носила одна из жен саудовского короля Фейсала бин Абдулазиза, которая вышла замуж за него в 1932 году и родила ему 9 детей: трех амирок и шесть амиров. Ее имя не вызовет удивления, если знать, что ее семья (одна из ветвей Аль Сауд) еще до ее рождения иммигрировала в Турцию, и Иффат родилась и выросла в Стамбуле.

18.                       Кариман كاريمان — «щедрая». Имя основано от арабского корня «к-р-м», и «карам» — «щедрость», «карим» — «щедрый», а «карима» — «щедрая». Если бы имя Кариман переводилось с арабского языка, то это было бы двойственным числом от «карим», т.е. «2 щедрых».

19.                       Махинур ماهينور (перс.) – «лунный свет».

20.                       Махтаб ماهتاب (перс.) – «лунный свет». Среди арабов это имя можно услышать в произношении «Махитаб» (и написании, соответственно, ماهيتاب).

21.                       Мераль ميرال (тур.) – «самка оленя». Это одно из немногих турецких имен, которые дошли и до Саудовской Аравии. Имя считается модным, красивым и произносится на арабский манер «Мираль».

22.                       Мирвет ميرفت — имя, бывшее довольно распространенным в Египте и странах Шама. По его произношению видно, что оно неарабское. Считается, что оно было образовано следующим образом:

— турки стали произносить арабское слово Марва مروة как Mervet,

— а арабы решили перенять «Мервет» у турков, но из-за отсутствия в арабском языке букв «э» и «в» они превратились в «и» и «ф», что привело к таком неожиданному результату – Мирфат.

При этом Марвой (с правильным арабским произношением) арабы тоже называют.

23.                       Назик نازك – (перс.) «деликатная, тонкая, нежная». Слово с таким же произношением есть и в арабском языке (оно обозначает «прокалывающий, пронзающий»).

24.                       Назли نازلي — от турецкого имени Nazlı (Назлы). Так звали египетскую «королеву» — вторую жену короля Фуада-первого. Она родила ему пять детей: Фарукъа, Фаузию, Фаизу, Фаикъу и Фатхию.

25.                       Нарджис نرجس – арабская форма имени Наргис (перс. نرگس ,  тур. Nergis) — «нарцисс».

26.                       Нардин نردين أو ناردين – (перс.) название растения (по-русски – «нард»).

27.                       Нариман ناريمان – имя персидского происхождения. Так звали вторую жену египетского короля Фарукъа-первого. В отличие от мусульман РФ, арабы называют этим именем только девочек.

28.                       Нарин نارين – (перс.) «элегантная».

29.                       Нармин نرمين – (перс.) «мягкая, нежная».

30.                       Насрин نسرين – (перс.) название растения.

31.                       Нивин نيفين – (перс.) «новая».

32.                       Нигар نيجار – (перс. نگار ) «любимая».

33.                       Нурай نوراي – (тур.) — имя образовано из слов «нур» — «свет» и «ай» — «луна».

34.                       Нилюфар نيلوفر – (перс.) «водяная лилия».

35.                       Нурхан نورهان – от тур. Nurhan.

36.                       Раван روان. Это популярное ныне имя считается арабским. На арабском слово “Раван” является множественным числом от слова (и женского имени) Рания رانية (“пристально, не моргая смотрящая, созерцающая” – «равани رواني», при остановке – «раван روان »). Также Раван может означать “созерцание, пристальное смотрение”.
Это же имя есть и у персов, где оно означает “душа” или “журчание воды”.

37.                       Сана. У арабов есть два похожих слова, которые иногда выступают в роли имен:

سنا – Сана (с ударением на первый слог и значением «блеск, сияние» и

سناء – Сана (с ударением на второй слог и значением «блеск, сияние, величественность, величие»).

Имя вошло в список, чтобы показать, как одно и то же написанное по-русски слово может иметь самые разные значения на разных языках. На языке эфиопов, к которым мусульмане совершили свою первую хиджру, «сана» означало «хороший, красивый». Это можно узнать из истории о сподвижнице по имени Ама бинт Халед бин Саид бин аль-Ас. Когда она была маленькая, ее отец дал ей кунью – Умм Халед. Она родилась во время хиджры мусульман в Эфиопии. Одно из самых ярких воспоминаний этой сподвижницы было то, как однажды пророк صلى الله عليه وسلم раздавал одежду своим сподвижникам. Когда он уже почти все раздал, в его руках оказалась небольшая одежда с желтыми, зелеными и красными узорами, — одежда была красивой и привлекала взоры. Посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم спросил сподвижников: «Как вы думаете, кому ее отдать?»

Сподвижники замолчали, однако начали думать, кого посланник Аллаха صلى الله عليه وسلم предпочтет, подарив ему эту одежду, кого он выберет? Пророк صلى الله عليه وسلم сказал: «Приведите мне Умм Халид». За ней отправили человека, и ее отец сам принес ее и поставил перед пророком صلى الله عليه وسلم. Тот поцеловал ее, а затем лично надел на нее эту одежду, а ее глаза зажглись искренним детским восторгом. Пророк صلى الله عليه وسلم разделил с ней ее радость, и сказал ей:

يا أم خالد سنا، يا أم خالد سنا

«О Умм Халид, это сана, Умм Халид, сана», и «сана» означало «красивый и хороший» на языке Эфиопии, который она выучила, т.к. родилась там.

Затем посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, сказал ей:

أبلي وأخلقي ثم أبلي وأخلقي ثم أبلي وأخلقي

“Используй и износи до предела, потом (ещё раз) используй и износи до предела, потом (ещё раз) используй и износи до предела! »

Это же слово – «сана» — используется на суахили (в значении «очень»), а суахилийское имя Sanaa происходит не от арабского سناء («блеск»), как может показаться в начале, а от арабского слова, не использующегося как имя – صناعة – (ар.) Сынаъа – «искусство, ремесло, промышленность, индустрия».

38.                       Сара سارة . Это ивритское имя, которая носила уважаемая всеми мусульманами первая жена пророка Ибрагима عليه السلام. Сара стала прародительницей всех евреев, родив сына Исхакъа, у которого был сын Якуб (Исраиль), и который в свою очередь имел 12 сыновей, от которых пошли колена Израилевы.

Несмотря на то, что в некоторых христианских странах (которые тоже должны были бы уважать это библейское имя), в том числе, в России, имя считается еврейским, среди подавляющего большинства мусульман, особенно арабов, отсутствует какое-либо плохое мнение об этом имени. Напротив, в течение долгого времени Сарами называют по всей территории арабского мира, и в некоторых регионах это имя является одним из самых частых и популярных.

В Саудовской Аравии это считается «амирским» именем. Среди правящей семьи этим именем, наряду с Нурой, Мунирой, аль-Ануд, Хессой, Джаухарой и другими именами, называют очень часто:

Сарой звали мать короля-основателя Абдулазиза, жену и дочь.

У короля Сауда, соответственно, была бабушка, жена и дочь с таким именем.

У короля Фейсала не было жены Сары, только дочь (от жены Иффат – см. Иффат).

У нынешнего короля Абдуллы также есть дочь Сара (одна из 8 детей от его седьмой жены Хессы аш-Шаълян).

Сара бинт Али бин Мухаммад бин Абдулваххаб – внучка известного имама-муджаддида Мухаммада бин Абдулваххаба رحمه الله. При захвате ад-Деръии в 1233 году, где жила ее семья, она была вынуждена переселиться в Египет. Она прославилась тем, что, выросши в исламской научной обстановке, занималась преподаванием таухида и фикха египетским женщинам.

39.                       Сафиназ صافيناز – одно из персидских имен, распространенных в основном в Египте. Сафиназ Зуль-Фикъар — настоящее имя королевы Фариды – жены короля Фарукъа-первого. Она родилась в Александрии и принадлежала к древнему черкесско-египетскому роду. Она родила королю трех дочерей – Фирьяль, Фаузию и Фадию.

40.                       Сирин سيرين – имя одной из сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم, коптки по происхождению. На арабском языке ее имя не имеет значения.

41.                       Тулай تولاي – (тур. Tülay).

42.                       Тулин تولين – «ореол вокруг луны» (см. фатву).

43.                       Туркан توركان – (тур. Türkan) «королева». В истории исламского мира была известна Туркан-хатун аль-Джалялия, дочь Тухадж хана. Туркан бинт Масъуд бин Маудуда бин Атабек Зенки была женщиной, известной своей благотворительной деятельности, и в честь нее была названа одна из школ в Дамаске. Она умерла в 640 году по хиджре.

44.                       Убах أبح – (сомал.) «цветок». Арабами имя не употребляется.

45.                       Ульфат ألفت – «согласие, дружба, любовь»  (отуреченная форма арабского слова «ульфа»).

46.                       Файруз فيروز — (перс.) «бирюза».

В арабском мире это имя распространилось во многом благодаря известности одной ливанской певицы (урожденной Нугад Вадиъ Хаддад, взявшей себе имя Файруз в качестве псевдонима). Наиболее правильной будет форма «Фируза» — с «а» на конце, но в арабском языке прижилась именно эта форма, созвучная с персидским мужским именем.

47.                       Фирьяль فريال . Это имя вошло в обиход в некоторых арабских странах, особенно в Египте, в 1938-ом году, после того, как египетский король Фарукъ-первый назвал этим именем свою старшую дочь и организовал в честь ее рождения званый пир. Своих детей он называл так же, как и его отец Фуад – на букву «ф»: Фирьяль, Фаузия и Фадия.

48.                       Хатун خاتون , «госпожа». В истории ислама было несколько женщин, прославивших это имя:

Хатун бинт Багауддин бин Мухаммад бин Бадр – мухаддиса;

Хатун бинт ад-Дакъус, — женщина, занимавшаяся благотворительностью;

Хатун бинт Саидуддин, жена короля Нуруддина, которая основала школу «аль-Хатуния» в Дамаске;

Хатун бинт Загируддин Шуман, основавшая в Дамаске школу «аш-Шумания»;

Хатун бинт Мухаммад бин Ахмад бин ан-Набих ад-Димашкъия, мухаддиса.

Хатун бинт аль-амир Масъуд и другие.

49. Шивекар شويكار — от тур. Şivekar. Так звали жену египетского короля Фуада-первого (см. Назли).

50.                       Шахназ شاهناز . Это персидское имя у арабов часто произносится как «Шахиназ». Так зовут одну из саудовских принцесс – дочь амира Фейсала бин Фахда Аль Сауда.

Также именем Шахназ звали внучку египетского короля Фуада-первого, рожденную Фаузией бинт Фуад и иранским принцем Мухаммадом Резой Пахлави.

51.                       Шахразад شهرزاد — по имени персонажа «1001 ночи», последняя наложница царя Шахрияра. В русской традиции имя обычно произносится как Шахерезада или Шахразада.

52.                       Шахрибан شهربان. Это одна из версий имени матери имама ас-Саджжада (Али бин аль-Хусейна бин Али бин Аби Талиба). Другие варианты ее имени – Шахрбану или Шахзанан (это была дочь последнего сасанидского царя Йездигерда-третьего).

53.                       Шалимар شاليمار — название садов в Лахоре, построенных императором Шах-Джаханом.

54.                       Шармин شرمين — (перс.) «скромная».

55.                       Ширин شيرين — (перс.) «сладкая».

Ширин ар-Румия была праведной женщиной, вошедшей в историю своими благотворительными делами;

Ширин аль-Гиндия была мухаддисой, передававшей от Ибн Кулейба.

56.                       Ширихан شيريهان . Имя считается персидским и распространилось в некоторых арабских странах из-за известности актрисы с таким именем. На примере других персидских имен видно, как в арабском языке искажается и их произношение, и написание. Поэтому можно предположить, что изначально имелось в виду имя Ширхан, а «и» в середину слова добавилось для красоты, как в Шахиназ. Валлаху аълям.

57.                       Ясмин ياسمين – «жасмин». Это слово настолько арабизировалось, что потеряло свой персидский «колорит» и стало считаться обычным арабским именем.

В отличие от большинства перечисленных выше имен, имя Ясмин распространилось не только в регионах, так или иначе граничащих с Ираном или Турцией, но и на самом западе мусульманского мира – в североафриканских арабских странах, а также в мусульманских регионах южнее Сахары.

  • Ясмин бинт Салем бин Али бин аль-Бейтар аль-Хузеймия – одна из передатчиц хадисов. Она передавала от Хибатуллы бин аш-Шибли и умерла в день Ашуры 634 года (см. «ан-Нуджум аз-загира» Ибн Тагриберди).
  • Ясмин бинт Абдулла аль-Халябия – мухаддиса, известная своим благочестием. Она умерла в восьмом веке по хиджре (см. «ад-Дурар аль-камина» Ибн Хаджара).

Особенность имени Ясмин также в том, что оно используется во многих регионах и многими людьми, т.е. часто. При этом популярность этого имени нельзя сравнивать с популярностью, например, Фатимы, Марьям или Сары – имен, непосредственно связанных с религией, историей и культурой, прославленными благочестивыми и всем известными женщинами.

В истории не было особо известных женщин по имени Ясмин – однако имя используется и в мусульманских странах, и у иудеев (יסמין), и во многих христианских регионах.

В Германии имя пишут как Jasmin, а читают – «Ясмин», и им часто называют немцы, а не иммигранты из мусульманских стран.

В США используются различные формы этого имени:

Jasmin (282-ое место в 2009 году, 173-ье – в 1994);

Jasmine (51-ое место в 2009-ом году, 23-ье – в 1993);

Jazmin (209-ое место в 2009-ом году, 155-ое – в 2006);

Jazmine (223-ье место в 2009-ом году, 195-ое – в 1994);

Jazmyn (730-ое место в 2009 году, 594-ое – в 2005);

Также популярны варианты с Y:

Yasmin (в США 478-ое место в 2009 году; 331-ое – в 2005; в Чили – 92-ое место в 2005 г., в Англии – 92-ое место в 1998-ом году);

Yasmeen (724-ое место в 1997 году);

Yasmine (в США 400-ое место в 1999 году; в Бельгии – 51-ое место в 2004 году; во Франции – 60-ое место в 2007 году и 136-ое место в 2009 году в Нидерландах);

Yasmina в 2003-ем году заняло 95-ое место в Каталонии. В виде Jasmina (Jасмина) имя употребляется у боснийцев, македонцев и других, и его уменьшительная форма — Jasminka.

По-турецки имя произносится как Yasemin.

Таким образом, это одно из немногих имен, обозначающих растения и цветы, и получившее такое широкое распространение во многих культурах и языках, объединив людей в их любви к красивому и приятно пахнущему цветку, являющемуся одним из знамений и созданий Аллаха عز وجل.

Ясмин культивируется как декоративное и домашнее растение. Его цветы могут использоваться как украшение, в качестве ароматической добавки к чаю, из него добывают эфирное масло и применяют в производстве духов и ладана.

70 комментариев на “Неарабские имена у арабов”

1
asya

ассаляму алейкум! я так и не поняла, можно ли называть детей именами неарабов? Например Айлин, очень нравится имя… Что оно значит? Спасибо!

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллах.
Да, называть такими именами можно, особенно если называют неарабы и точно знают значение имен, которые они дают.
Ранее уже спрашивали подобный вопрос, ответ был таким:

Во-первых, мусульманам-неарабам, конечно же, разрешено называть своих детей неарабским именами, в частности, тюркскими.
В этой фатве говорится, что нет ничего плохого в том, чтобы, например, бербер по национальности назвал своего ребенка берберским именем.

Нет ничего плохого в назывании ребенка именами, которые есть в твоем народе и племени, если ты выберешь из них хорошее по значению имя

Здесь говорится:

К условиям дозволенности имени не относится то, что бы оно приводилось в Коране и сунне, как не является условием и арабское происхождение имени. В шариате нет текстов, указывающих на желательность того, чтобы люди всех наций, помимо арабской, назывались арабскими именами. Необходимо лишь отдаляться от имен, принадлежащих другим конфессиям, или от тех имен, которые по большей части используются представителями тех других религий, как Джирджис (Георгий), Бутрус (Петр), Юханна (Иоанн), Матта (Матвей) и т.д., и мусульманам недозволенно называть такими именами, т.к. в наречении ими детей содержится подражание немусульманам в характерных для них вещах (см. «Ахкам агль аз-зимма» Ибн аль-Къайима, 3\251).

Если же имя неарабское и имеет хорошее значение, то нет ничего плохого в том, чтобы использовать его и называться им.

Во-вторых, «имена из Корана» не представляют собой, на самом деле, ничего выдающегося. Единственное «настоящее» женское имя в Коране — Марьям, а остальными — «колосья», «облака» и т.д. — люди в основном начали называть просто так — потому что понравилось звучание или значение.
При этом подобное «имя из Корана» не лучше, чем такое же — но не из Корана (например, по смыслу или значению имя Фарида («редкая, ценная») или Фарах («радость»), которое не встречается в Коране, может быть лучше, чем как-нибудь Абрар («благочестивые» — странное значение для женского имени) или Анфаль («трофеи»).
Гораздо лучше этих имен считаются и исторические мусульманские имена, как Фатима, Аиша, Зейнаб и пр.

В-третьих, возникает вопрос: почему мусульмане разных наций, помимо арабской, часто называют своих детей арабскими именами, предпочитая их другим?
Тому есть несколько причин. Одна из главных причин — крепкая связь между исламом и арабским языком, а также интернациональность арабского языка при халифате. Поэтому можно видеть, как те же османские султаны-турки в основном называли своих сыновей и дочерей арабскими именами, и так же поступали мусульмане других наций.

Айлин — имя, распространенное среди мусульман (в Турции, например), поэтому его можно назвать мусульманским. Обычно его переводят как «лунный ореол».

Айгерим Reply:

У меня дочу зовут Айлин 🙂 Сама называла и мне очень нравится. Переводится «Лунный ореол» турецкое имя (мусульманское)

Август 30th, 2011 - 19:56
2
Жанель

ассаляму алейкум!Я бы хотела узнать что обозначает имя Жанель? Спасибо.

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллах.
Вероятно, это имя происходит от слов «жан» — «душа» + «эль» — «народ, страна». Похожее имя Janelle является формой английского имени Джейн.

жанель Reply:

Жанель имя весьма имя интересное… и примечательно оно тем, что это один из тех занятных случаев, когда под одним именем «прячутся» по крайней мере два (или даже четыре) имени. что французы позаимствовали это имя у арабов (в период французской .но имя не арабского оно переводится «любимая всеми», «всем людям милая»… арабского посредничества сказать трудно… но вот какой народ, возможно, мог позаимствовать имя у арабов. Во всяком случае, в Казахстане имя Жанель достаточно распространен! имя

admin Reply:

Да, имя интернациональное.
Но всё же оно совершенно не арабское (это не плохо, просто констатация факта).

Сентябрь 7th, 2011 - 11:23
3
Рамина

Ассаламу алейкум! Хотела бы узнать как переводится имя Рамина и является ли оно мусульманским? Заранее спасибо.

admin Reply:

Ва алейкум ассалам.
Есть персидское имя (т.е. мусульманское) Рамина, являющееся женской формой от имени Рамин (رامين), которое переводят как «радостный». Иногда Рамину также переводят как «возвышенная» и «спокойная».

Ноябрь 12th, 2011 - 20:31
4
Тимур

Ассаламу алейкум
Я с некоторых пор интересуюсь проблемой мусульманской антропонимии у абхазов, которых современные СМИ (с миссионерской целью) позиционируют как «древних христиан». Но у них часто встречались и иногда встречаются имена арабского и персидского (тюркского чаще в виде компонентов типа -беи или -кан, т.е. бей, хан) происхождения, возводящие исследователя ко временам принятия народом апсуа ислама, причем некоторые из них практически не встречаются в других регионах (напр. Шьахусна — Шьах-и-хусна, повелительница красивых). Среди имен встречается такое, как Мисурат (причем это имена ходжей в том числе). Возникают ассоциации с городом в Ливии, который связывают с переселенцами из Египта (Мисра). Вообще Миср(в абх. звучании Мсыр) часто встречалось не только в виде имен, но и в географич. названиях (поселок Мсыр, известный как Мюссера). Каково ваше мнение насчет имени Мисурат?

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Да, современных СМИ лучше не слушать, а ориентироваться на более достоверные источники.
Что касается Мисра и Мисурата, то связь между этими словами не прямая:
Миср (ар. مصر) может переводиться не только как Египет, но и как «город» и «столица» (например, раньше аль-Мисран (2 Мисра) называли города Куфу и Басру). При этом «Миср» в значении «Египет» или «Каир» не имеет танвина, не склоняется (т.е. Миср-у, Миср-а), а «Миср» в значении «город» склоняется по всем падежам (мисрун-мисран-мисрин).
Что касается города Мисурат, то это по-русски он звучит как Мисурат, а по-арабски — Мисрата — مصراتة. Название этого города, как считается, относится к племени Мисрата (مسراتة), которое в свою очередь являлось одним из родов бану аль-Ляхан из племени Хавара. Это племя упоминал еще арабский историк Ибн Хальдун и другие, написав слово «мисрата» через «син», а не «сад», как пишут сейчас. Относительно окончания «ата» — это множественное число на некоторых диалектах берберских языков.
Относительно самого слова Миср бытуют разные мнения: основное — что так эта страна была названа в честь Мисраима (аль-Мисра), сына Хама, сына пророка Нуха عليه السلام. Смотря на значения слова «миср» в толковых арабских словарях, также можно найти значения «преграда, препятствие», «район», «сосуд» и пр.
При этом обычно людей не называют ни Миср, ни Мисри, ни Мисрия (бывает, конечно, но редко).

Из более известных имен, близких к Мисурату, можно назвать Мейсурат (ар. ميسورة Мейсура — «легкая, удачная, возможная, облегченная», мужская форма слова — Мейсур), Майсурат (ар. Мейсура ميسرة — «благосостояние, изобилие, богатство» — имя общее для обоих полов), и оба эти имени не имеют отношения к Мисру (они образованы от слова «юср» — «легкость, благосостояние, процветание»).
Также возможно, что в «Мисурат» видоизменилось какое-нибудь другое слово, Аллаху аълям.

Тимур Reply:

Благодарю за разъяснение. Соглашусь что Майсурат (с турецким окончанием -т, типичным для абхазов, по причине основного влияния) скорее всего и есть настоящее значение имени. Хотя признаюсь что расшифровывать абхазские имена сложно из-за фонетической специфики искажений (например Ибрахим звучит как Эбырхам, Ильяс — Алиас, Исмаил — Смел и т.д.). Но хочу сказать что по причине той же специфики среди абхазов обоих полов ранее нередко встречалось имя Мсыр (Мсырбеи), хоть это нехарактерно не только для арабов, но и для турок. Надеюсь на вашу помощь, как специалиста, в своих любительских изысканиях с целью да’уата.

admin Reply:

К сожалению, я не являюсь специалистом в этой области — здесь нужно «чувствовать», что во что исказилось и владеть информацией по абхазам.
В любом случае, можно сказать, что в целом по мусульманскому миру имена всегда распределялись неравномерно, и в каждом народе, области и регионе могли быть распространены свои имена.
Например, такое популярное на Кавказе имя, как Мадина, практически не встречается в арабских странах (где оно используется только в прямом значении, т.е. «город»), равно как и Сафина (у арабов — только «корабль»). С другой стороны, скажем, в Саудии до недавнего времени часто называли именем Туркия (дословно — «турчанка, турецкая» — а на Кавказе в это же время не было никаких Туркий или Туркият. В принципе, имена Мисри и Мисрия тоже очень редко, но встречаются (например, одного амира племени даусар звали Мисри бин Василя).
Кроме того, в неарабских странах можно было часто встретить арабские, но неправильные по своему значению или грамматике, имена (например, кто-то мог назвать ребенка Накталь — имя из Корана, якобы так звали брата пророка Юсуфа عليه السلام, хотя на самом деле это глагол со значением «мы получим свою меру», который просто пришел после слова «наш брат»; другие могли назвать просто Ниса — «женщины», а не составными именами типа «сила женщин» — Саулятунниса и пр.). На распространение тех или иных имен могли оказывать влияния разные факторы (например, каким-то именем звали кого-то известного в этом народе, многие захотели назвать в его честь, и имя стало популярным; или же имя очень понравилось фонетически и пр.).
Так что если абхазы и называли Мисрами, ничего особо удивительного в этом нет. Тем более, как уже писалось выше, аль-Миср — один из вариантов имени Мисраим (Мицраим), который считается внуком пророка Нуха عليه السلام, т.е. историческая личность, а не просто название страны (упоминающейся в Коране), а в «Мсыр» Миср мог превратиться под влиянием турецкого произношения «Мысыр» — Mısır. И понятно, что если абхазы называли в основном именами арабского происхождения (имена пророков не в счет — христиане тоже ими называют), этим можно доказывать, что они были мусульманами.
Валлаху аълям.

Декабрь 3rd, 2011 - 16:52
5
румия

Здравствуйте.Не оставляйте пожалуйста моё письмо без ответа.Очень хотелось бы знать значение имён_РУМИЯ и РАФАЭЛь.И как они пишутся по-арабски.Пожалуйста я очень жду ответа

admin Reply:

Здравствуйте.
Румия (по-арабски пишется رومية) переводится как «византийская, византийка».
Рафаэль — древнееврейское имя (רָפָאֵל ), переводят его как «Бог исцелил». По-арабски имя произносится как Рафаил (Рафаиль) и пишется رفائيل.

Альфия Reply:

Ассаляму алейкум! А именем Рафаэль можно назвать ребенка, как вы считаете?

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Лучше не называть, потому что эта форма имени в целом присуща немусульманским народам (иудеям и части христиан). Поэтому, если всё-таки выбрать это имя, лучше называть Рафаил(ь) (мусульманская форма имени, хотя и она в наше время очень редко встречается).
Валлаху аълям.

Январь 19th, 2012 - 11:42
6
шахриза

какое значение имеет мое имя ШАХРИЗА

admin Reply:

Возможно, Ваше имя произошло от персидского слова «шах» + «риза» (ар. رضا — рида) — «довольство, удовлетворение».

Апрель 18th, 2012 - 2:58
7
Альбина

Здравствуйте!
Напишите, пожалуйста, по-подробнее об именах Салават и Мустафа. Хорошо ли называть этими именами сыновей?

admin Reply:

Здравствуйте.
Мустафа (ар. مصطفى) — одно из хороших мусульманских имен. Переводится оно как «избранный» или «отборный». Аль-Мустафой называли пророка Мухаммада صلى الله عليه وسلم.
Салават (ар. صلوات) переводится как «молитвы, намазы; мольбы, благословения». В качестве имени собственного в арабском мире не используется.
Если сравнивать между двумя этими именами, то имя Мустафа — лучше.

Май 18th, 2012 - 14:59
8
Роза

Здравствуйте! спасибо за ваш сайт! Пожалуйста прокоментируйте имена: Ильвина, Дарина, Алиша, Мелина. Ждем на днях доченьку. Спасибо большое.

admin Reply:

Здравствуйте.
Желаем Вам рождения праведной и здоровой дочери.
Из перечисленных Вами имен, наверное, лучше всего Дарина, т.к. это имя напоминает мусульманское Дарин (в отличие от Ильвины, Алиши и Мелины, которые изначально не являются личными именами мусульман).

Июнь 29th, 2012 - 4:12
9
Азиза

Ассалам Алейкум! Когда у меня будет дочь Иншаллах,для нее хочу имя Надин! можно?я уйгурка по нации

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Хотя имя Надин (نادين) встречается среди мусульман (в арабских странах) и с натяжкой может считаться арабским (как множественное число от «нади» — «призывающий»), в целом к мусульманам оно попало от французов, которые так переделали на свой лад русское имя Надежда.
Таким образом, назвать так не харам (не запрещено), но предпочтительнее было бы выбрать какое-нибудь другое мусульманское имя. Также Вы должны смотреть на семью и на окружающее Вас общество — имя в нем должно звучать красиво и непринужденно, чтобы Ваш ребенок чувствовал себя комфортно со своим именем. Дать не просто незапрещенное по исламу, но и хорошее имя — обязанность мусульманских родителей.
Валлаху аълям.

Июль 2nd, 2012 - 17:37
10
Луиза

Здравствуйте, напишите, пожалуйста, подробнее о женских именах Сафийя и Айша. Ждем доченьку. Спасибо большое

admin Reply:

Здравствуйте.
Пусть Аллах дарует Вам праведного и здорового ребенка.
И Сафийя, и Аиша — одни из хороших имен для мусульманки.
Сафийя صفية — древнее и историческое арабское имя. Его значение – “чистая, ясная, прозрачная; избранница, искренняя подруга”. Также словами “сафи” и “сафия” называли ту часть трофеев, которую предводитель отряда выбирал для себя до того, как трофеи начинали делить и раздавать участникам сражения. Этим именем звали одну из жен пророка صلى الله عليه وسلم, его тетку по отцу и нескольких других сподвижниц.
Про имя Аиша подробнее написано по ссылке.

Июль 11th, 2012 - 7:30
11
Гавхар

Ассалому Алаййкум!
Хотелось бы узнать София- это мусульманское имя и можно ли им называть младенца во время уразы.
Спасибо!

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Младенцев можно называть любыми именами, которые нравятся и которые разрешены по исламу, в любое время года, в том числе во время уразы.
Есть имя Сафия — صفية — оно мусульманское, им звали одну из жен пророка Мухаммада صلى الله عليه وسلم, у него арабское происхождение, а значение — «чистая, ясная; избранница, искренняя подруга».
Также София — греческое имя, означающее «мудрость».

Июль 31st, 2012 - 7:39
12
Нефизат

Здравствуйте, я хотела бы узнать значение своего имени, если не трудно расскажите о имени Нефизат))) заранее спасибо)))))

admin Reply:

Здравствуйте.
Есть два арабских имени, похожих на Ваше:
1. Нафиса — نفيسة — «ценная, драгоценная; драгоценность».
2. Нафиза — نافذة — «проникающая, имеющая силу; влиятельная, авторитетная; окно». Этим вторым именем в арабских странах практически не называют, но оно встречается у других мусульманских народов, помимо арабов.

Август 7th, 2012 - 17:49
13
Набиюлла

Ассаламу Аляйкум братья и сестры!!!
До недавнего времени не было и сомнения что мое имя носит чисто мусульманское значение,пока не попал в ОАЭ. И тут некоторые арабы говорят что надо менять имя. говорят по значению не правильно могут понять. что по этому поводу скажите? прошу ответить мне,т к я теперь в смутении

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Действительно, значение Вашего имени довольно странное («пророк Аллаха»). Видимо, изначально так начали называть в честь пророка Мухаммада صلى الله عليه وسلم, которого называют набиюллах (пророк Аллаха), расулюллах (посланник Аллаха) и т.д. Но, в отличие от имен пророка Мухаммада صلى الله عليه وسلم — Ахмад, аль-Мухтар, аль-Мустафа и т.д., оно очень необычно смотрится, т.к. человек по определению не может быть наби — пророком, т.к. нубувва (пророчество) кончилась вместе с последним пророком Аллаха — Мухаммадом ибн Абдуллой صلى الله عليه وسلم.
Таким образом, это имя неправильно и даже лживо описывает своего носителя, т.к. Вы не можете быть пророком Аллаха, поэтому неудивительно, что арабоязычные люди плохо на него реагируют. И если у Вас есть возможность изменить это имя, конечно, лучше это сделать, назвавшись каким-либо правдивым мусульманским именем.
Валлаху аълям.

Август 19th, 2012 - 22:50
14
Alma

Ассалам Алейкум! Я бы хотела узнать Имя Алма все-таки тюркское или испанское? Где оно вышло впервые?

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Это общее имя между тюрками и испанцами (и не только испанцами, т.к. Алмой называют во многих европейских странах).
Насчет того, у кого впервые оно появилось, я не знаю, но, видимо, никто никому не подражал, когда вводил в обиход это имя в своей культуре (как, например, есть имя Дана, которое стало использоваться в странах Персидского залива без малейшей попытки подражать европейскому и еврейскому имени с таким же звучанием, и любое сходство между этими именами объясняется случайным фонетическим совпадением).

Сентябрь 15th, 2012 - 18:44
15
Мадина

Здравствуйте! Очень хотелось бы узнать о значении имени Ален. относится ли это имя к арабским. Заранее спасибо !

admin Reply:

Здравствуйте.
Нет, Ален — не арабское имя. Чаще им называют в западно-славянских странах (в Хорватии, Словении и т.д.).

Сентябрь 18th, 2012 - 20:11
16
Гулайым

Ассаламу алейкум. Расскажите пжлста, об арабских именах двойняшек. Можно ли назвать близнецов Аиша Али, Мухаммад Али?

Сентябрь 29th, 2012 - 11:14
17
Zamira

дравствуйте,
Прочитав книгу и статьи на вашем сайте, я окончательно запуталась. В книге написано что нельзя детей называть персидскими именами, тем более не зная их язык. Просто мне очень нравиться имя Ясмин, в разных источниках пишут по разному, кто то пишет что арабское, а кто то что персидское. Как мне поступить в данной ситуации, можно ли назвать дочку Ясмин?

admin Reply:

Здравствуйте.
Во-первых, называть детей персидскими именами можно, если к тому есть предпосылки и причины — допустим, человек точно знает значение имени, он сам перс, или это имя — традиционное для его народа и пр. (см., например, фатву про туарегские имена).
Во-вторых, книга шейха Бакра Абу Зейда ориентирована в первую очередь на Саудовскую Аравию — арабскую страну, в которой персидские и турецкие имена начали появляться в основном после появления спутниковых тарелок, когда на каналах саудийцы смогли увидеть разных певиц и актрис с такими именами, а также разные сериалы (турецкие, иранские, египетские и др.).
Тогда несознательные саудийцы (в основном — саудийки) начали бросаться на иностранные имена, не зная ни их значения, ни их происхождения, а понравилось имя им только потому, что так звали какого-нибудь персонажа мыльной оперы.
Их-то шейх и осуждает: традиционных арабских красивых имен, подходящих для его страны, много, а они называют как-то по-иностранному и непонятно (например, выбирают имя Индира, которое по Исламу вообще не приемлемо, Сьюзан — подражая англоязычным людям, не являющимся мусульманам, и т.д.).

В общем, имя Ясмин — однозначно разрешенное, и, хотя его происхождение изначально — персидское, оно уже давно вошло в арабский язык, арабизировалось и встречается во всех словарях арабского языка (так что сейчас его можно назвать арабским).

Январь 31st, 2013 - 6:00
18
Амина

Ассаляму алейкум!Скажите пожалуйста Лина и Самира это хорошие имена или этим именами не нарекают девочек?Какое из них лучше для мусульманина россии,еще хотела спросить имя Альберт для мальчика это нормальное имя или лучше подобрать другое например Идрис,Ахмад.

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Лина и Самира — одни из разрешенных для мусульман имен, т.к. они имеют хорошие значения («пальма», «собеседница») и мусульманское происхождение (имена арабские). Так что можно называть любым из них, какое нравится, будь то в России или еще где-либо (при этом, на мой взгляд, Самира бы звучала лучше среди мусульман РФ, в арабских странах более «модно» смотрелась бы Лина, т.к. Самира в некоторых странах считается довольно устаревшим именем).
Альберт — не мусульманское имя, поэтому лучше так не называть.
Идрис и Ахмад — хорошие мусульманские имена: Идрис — имя одного из пророков Аллаха, а Ахмад — одно и имен нашего пророка Мухаммада صلى الله عليه وسلم.

Февраль 7th, 2013 - 18:20
19
Нургуль

Ассаляму алейкум ва рахматуЛлахи ва баракатуху. Хотела узнать о трех именах, пожалуйста ответьте, пусть Аллах доволен Вами, итак, имена: Амира, Рахима, Риана. Я назвала свою дочь Амира — как мы знаем в переводе с арабского — «принцесса». Рахима — так хотят назвать девочку (она должна родиться) семья, с которой мы дружим. Насчет имени Риана (родители девочки назвали ее так, потому что узнали что оно мусульманское имя, и переводится как «душа от Бога»). И еще, я назвала старшего сына Абд-Рахманом, хочу, своего второго сына назвать Абд-Рахим, так возможно же назвать? Просто я читала что слово «Рахым» может называться и без приставки «абд» обозначающий «раб». Но мне больше импонирует Абд-Рахим, развейте мои сомнения, пожалуйста.

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Амира и Рахима — однозначно хорошие имена. У них известные и понятные значения (как Вы сказали — «принцесса» и «милосердная» — Рахима).
Имени Риана среди арабских имен нет.
Ранее задавали похожий вопрос:

Вопрос: Риана это женское имя. Значение: Араб. – ” душа от бога ” . Имя племяницы пророка Мухаммада С.А.У. вы подтверждаете эту инфу?
Ответ: Нет, как такую инфу можно подтверждать?))
Во-первых, у пророка Мухаммада صلى الله عليه وسلم не было племянниц, равно как и родных братьев и сестер.
Во-вторых, возможно, те, кто это писал, имели в виду слово Райхан.
Среди сподвижниц пророка صلى الله عليه وسلم была Райхана ريحانة – это была его наложница из еврейского племени ан-Надыр.
“Душу от Бога” можно было бы перевести как Рухулла روح الله (как имя шиитского имама аль-Хомейни), и это мужское имя, почти не использующееся в арабском мире.

В общем, на Риану похожи арабские имена Раяна («напоенная, орошенная») и Райхана («базилик»).

Имя Абдуррахим — одно из хороших мусульманских имен. При этом в отличие от ар-Рахмана имя Аллаха ар-Рахим может использоваться для Его созданий. Т.е. людей нельзя называть именем Рахман (так можно называть только Аллаха), а именем Рахим — можно.
Но, конечно, имя Абдуррахим — лучше, чем просто Рахим.

Февраль 9th, 2013 - 4:14
20
Лилия

Добрый день, подскажите пожалуйста, можно ли назвать дочку Эльза? Мусульманское ли это имя?

admin Reply:

Здравствуйте.
Лучше так не называть, потому что это не мусульманское имя, а европейское (форма имени Елизавета).

Февраль 11th, 2013 - 10:24
21
Алтынай

Здравствуйте! Мой муж хочет назвать нашу дочу Линой и мне интересно на какой слог падает ударение? Потому что у меня есть подруга, но она не мусульманка и по национальности кореянка и зовут ее Лина. Поэтому я немного сомневаюсь в этом имени.

admin Reply:

Здравствуйте.
Если произносить это имя по-арабски, то ударение падает на букву «и» — لينة.
В целом Лина — интернациональное имя, и встречается не только у арабов или мусульман, но и у многих других народов.

Февраль 15th, 2013 - 14:46
22
Ильвиночка

Добрый день! Помогите пожалуйста! Что означает имя Ильвина, откуда оно произошло?

admin Reply:

Здравствуйте.
К сожалению, точной информации про Ваше имя у меня нет. Про похожее имя — Эльвина — спрашивали по ссылке.

Март 4th, 2013 - 16:38
23
Газиза

Ассалям-алейкум! Я бы хотела узнать что означает женские имена Асима,Дина и Жания. Спосибо!

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Есть имя Асима عاصمة (с ударением на первый слог), которое означает “столица” или “сдерживающая”. В арабском мире этим именем не называют (в отличие от мужского имени Асим — عاصم).
Дина — еврейское имя. Так звали дочь пророка Якуба عليه السلام от его первой жены Лии, и такое же имя есть в фарси (значение связано со словом “суд”, “судья”). С точки зрения арабского языка имя “дина دينا ” не образовывается от “дин دين ” (“религия”), хотя есть слово, которое пишется похоже на Дину – Деййина (ударение на первый слог) – دينة — “религиозная, верующая”.
Насчет имени Жания я точно не знаю — возможно, оно произошло от персидского слова «джан» — جان — «душа».

Март 12th, 2013 - 9:33
24
Shaxana

Assalamu aleykum.. Ya bi xotela uznat cno znacit imya Shaxana. Spasibo za ranee.

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
К сожалению, значения Вашего имени я не знаю.

Март 25th, 2013 - 19:12
25
Лида

Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, допустимо ли назвать девочку Мелина или Милена?

admin Reply:

Здравствуйте.
Мелина и Милена — не мусульманские имена, поэтому, детей в мусульманских семьях этими именами лучше не называть.

Март 30th, 2013 - 21:20
26
Айкоркем

Здраствуйте, можно ли назвать девочку Зинель?

admin Reply:

Здравствуйте.
Если у этого имени хорошее значение и мусульманское происхождение, то назвать им можно.

Апрель 15th, 2013 - 17:25
27
сабина

Здравствуйте! не подскажите происхождение имени Кумсият и что означает?

admin Reply:

Здравствуйте.
Про это имя см. по ссылке.

Апрель 21st, 2013 - 5:45
28
Тамара

Ассаляму алейкум ва рахматуЛлахи ва баракатуху.Скажите,пожалуйста,является ли имя Тамара мусульманским,если же нет,то какое из мусульманских имён будет к нему близко по значению

admin Reply:

Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух.
Об этом имени см. по ссылке.

Май 18th, 2013 - 17:41
29
Вера

Расскажите пожалуйста об имени Лямар.

admin Reply:

Лямар — одно из популярных имен в некоторых арабских странах.
Его происхождение — не арабское. Можно найти различные фатвы, в которых ученые не советуют арабам называть своих детей не по-арабски (в отличие от неарабов, которые могут давать свои национальные имена), и одна из причин их отрицательного отношения к неарабским именам — то, что не всегда можно определить точное значение имени.
Так, например, если искать в арабском интернете, можно найти самые разные значения этого имени, начиная с «собаки женского пола» и кончая «золотая вода».
Понятно, что большинство из того, что пишут про Лямар — неправда, но ясных и явных утверждений относительно этого имени не приводится.
Из достоверного можно сказать следующее:
— этим словом называются башни в Джидде (такие);
— официальное заявление относительно башен — что «лямар» означает расплавленное золото (якобы его напоминает вид башен при заходе солнца, когда оно отражается от стеклянных стен башен, и кажется, что это кусочки золота);
— в США есть несколько населенных пунктов с таким названием (Lamar);
— также в США есть несколько образовательных учреждений с этим названием (например, Lamar University в Техасе);
— есть и фамилия Lamar (французская и английская);
— Lamar в англоязычных странах обычно используется как мужское имя (которое возникло от созвучной фамилии, которая, в свою очередь, могла возникнуть от названия места в Нормандии, которое переводилось как «пруд»);
— некоторые связывают арабское имя Лямар с французским словом Lumière, которое переводят как «свет, свечение».

Июнь 26th, 2013 - 18:41
30
Диана

Здравствуйте! Расскажите об имени Амелия. Можно ли называть так ребенка. И как оно будет звучать, когда мулла будет давать имя ребенку. Можно ли его отнести к имени Амал.

admin Reply:

Здравствуйте.
Про имя Амелия можете посмотреть по ссылке. Амелия — европейское имя, и оно не связано с Амаль, так что лучше им не называть.

Июль 4th, 2013 - 4:14
31
Виолетта

Добрый день,
Помогите пожалуйста, мне очень нравится имя — Лайан, и вот у Вас видела комментарий касательно имени Айлин, тоже очень красивое, не могли бы Вы дать более подробную информацию про эти 2 имени, так как то что я нашла сама, не расскрывает полностью значения этих имен. И на какие буквы правильно ставить ударение? Буду очень признательна Вам.

admin Reply:

Здравствуйте.
Лайан или Лаян (Ляян) — имя арабского происхождения, означающее «мягкость, нежность» (подробнее про это имя см. в фатве по ссылке). Ударение на последний слог. Имя в последнее время широко распространилось в некоторых арабских странах (см., например, статистику по Иордании).
Айлин — турецкое имя, которое турки переводят как «относящаяся к луне, подобная луне (в смысле красивая), лунный ореол».

Июль 6th, 2013 - 7:28
32
асиятбаг

здравствуйте. я хотела бы узнать можно ли назвать ребенка именем Набиюлла и что оно обозначает? спасибо.

admin Reply:

Здравствуйте.
Набиюлла (ар. نبي الله) переводится как «пророк Аллаха».
Т.к. это имя не будет соответствовать ребенку, если его так назовут (он же не будет пророком Аллаха), лучше так не называть.
Предпочтительней назвать именем какого-либо из пророков Аллаха (Мухаммад, Ахмад, Ибрагим, Муса, Иса, Исмаил, Салих и т.д.).

Июль 12th, 2013 - 14:46